Catullus 25
Oct. 22nd, 2020 09:46 pm25
fuck you’re pathetic (softer than a hare’s hair
or goose-down or the dip of an earlobe
or a flaccid old cock or flimsy cobwebs) but
you take and take more than a twisting hurricane
(the god of thieves soon as everyone gets sleepy), well
i want my shit back: that cloak you were all over
and my nice napkins and my pretty portraits (which
you’re stupid enough to show off like they’re owed you) —
so part your claws now and give it all back, or you
might find your slight, soft sides and your delicate hands
inscribed (by a whip) with ugly scars — then you’ll
writhe (in a new way, for you) like a shitty little ship
at the mercy of a boundless sea, a mindless wind.
-
Postscript: this one gave me grief. Randomly picking out Catullus 25 so early in my campaign (I'm sorry, it's been so long I've forgotten who gave me the number) was a bit like falling into the deep end when you thought you were standing next to a kiddie pool. (Not that any of this is, like, easy.) It wasn't the excess of proper nouns — Catullus 4 knocked the fear of god into me on that front — but the tone. Obviously in Latin it's all very rude, but the language is rich with imagery, and it's hard to translate that into English without getting a bit pretty. This crude language in the original — cinaedus, pene, inepte (you can guess those ones) — made me pretty hell-bent on dropping an f-bomb in the translation. (I actually had more at various stages of drafting, but I took them all out and then stuck the one at the beginning last-minute.) I also let myself be colloquial elsewhere, such as translating minuta (tiny) as "shitty little." The trick, I found, was balancing this crude, conversational tone with moments of genuinely beautiful language (I'm particularly proud of the last line), which captures that shifting tone.
There's an undercurrent which I found that most translations don't push far enough: this poem is horny. This can be folded into some of the descriptive language, but I didn't want it to feel tacked on. I wanted the opening to set the tone. Catullus opens by (somewhat hypocritically) calling out his frenemy Thallus for being a cinaedus, or sodomite — so I challenged myself to carry through that feeling while turning the focus of the insult away from Thallus' sexuality. I ended up calling him "pathetic," which brings "pathic" to mind (thus keeping that connection) and, I feel, modernises the insult nicely. It also provides a solid link to the next section, which is Catullus itemising the ways in which Thallus is "soft." So: "fuck you're pathetic" — an opening which draws on the sexual insult in the Latin, and conveys a sense of frustration, as I'm sure anyone would feel if someone they're fucking was also stealing their prized possessions at dinner parties. (I'm also pretty happy with how I made the line about writhing beneath a whip horny. Like... sometimes you just have to go there.)
But beyond all of this, the biggest problem I had with Catullus 25 is that there are some words missing. Well, there's a line with two words in contention, marked by what I think of as the graveyard sign, for where the original meaning goes to die: cum diva †mulier aries† ostendit oscitantes. It is not an exaggeration to say I spent literally months thinking about this, wondering which of the many transcriptions and translations I consulted would best act as my guide. At times I considered throwing caution to the wind and making up my own translation around the nonsensical mulier aries. Then I was like: wait a second, I can do whatever I want, I can just make something up! I wanted to keep the meaning of the words we're certain about — cum to give immediacy, the goddess diva, sleepy oscitantes — while giving the line as a whole a new meaning that makes it feel like a bridge to the rest of the poem. (A lot of the extant translations get a little "sentence fragment" around here.) So we get this line about Thallus as the "god of thieves," which makes his actions pretty explicit, in a way that it's hard to do by implication with all the other thievery words in this poem. It's conjecture, but I like to think Catullus would approve.
In the end, my experimentation with tone and language led to experimentation with format: I haven't been so strict as I usually am about keeping all the words on their same lines as in the Latin, and I've played around with punctuation a bit. As a result, this looks a little different to my other No-Namedrop Catullus poems so far, and to the other translations of 25 I've studied. But sometimes a good fall in the deep end is just what you need: my confidence with this project is at an all-time high, and you can bet it's only going to get weirder from here.
fuck you’re pathetic (softer than a hare’s hair
or goose-down or the dip of an earlobe
or a flaccid old cock or flimsy cobwebs) but
you take and take more than a twisting hurricane
(the god of thieves soon as everyone gets sleepy), well
i want my shit back: that cloak you were all over
and my nice napkins and my pretty portraits (which
you’re stupid enough to show off like they’re owed you) —
so part your claws now and give it all back, or you
might find your slight, soft sides and your delicate hands
inscribed (by a whip) with ugly scars — then you’ll
writhe (in a new way, for you) like a shitty little ship
at the mercy of a boundless sea, a mindless wind.
-
Postscript: this one gave me grief. Randomly picking out Catullus 25 so early in my campaign (I'm sorry, it's been so long I've forgotten who gave me the number) was a bit like falling into the deep end when you thought you were standing next to a kiddie pool. (Not that any of this is, like, easy.) It wasn't the excess of proper nouns — Catullus 4 knocked the fear of god into me on that front — but the tone. Obviously in Latin it's all very rude, but the language is rich with imagery, and it's hard to translate that into English without getting a bit pretty. This crude language in the original — cinaedus, pene, inepte (you can guess those ones) — made me pretty hell-bent on dropping an f-bomb in the translation. (I actually had more at various stages of drafting, but I took them all out and then stuck the one at the beginning last-minute.) I also let myself be colloquial elsewhere, such as translating minuta (tiny) as "shitty little." The trick, I found, was balancing this crude, conversational tone with moments of genuinely beautiful language (I'm particularly proud of the last line), which captures that shifting tone.
There's an undercurrent which I found that most translations don't push far enough: this poem is horny. This can be folded into some of the descriptive language, but I didn't want it to feel tacked on. I wanted the opening to set the tone. Catullus opens by (somewhat hypocritically) calling out his frenemy Thallus for being a cinaedus, or sodomite — so I challenged myself to carry through that feeling while turning the focus of the insult away from Thallus' sexuality. I ended up calling him "pathetic," which brings "pathic" to mind (thus keeping that connection) and, I feel, modernises the insult nicely. It also provides a solid link to the next section, which is Catullus itemising the ways in which Thallus is "soft." So: "fuck you're pathetic" — an opening which draws on the sexual insult in the Latin, and conveys a sense of frustration, as I'm sure anyone would feel if someone they're fucking was also stealing their prized possessions at dinner parties. (I'm also pretty happy with how I made the line about writhing beneath a whip horny. Like... sometimes you just have to go there.)
But beyond all of this, the biggest problem I had with Catullus 25 is that there are some words missing. Well, there's a line with two words in contention, marked by what I think of as the graveyard sign, for where the original meaning goes to die: cum diva †mulier aries† ostendit oscitantes. It is not an exaggeration to say I spent literally months thinking about this, wondering which of the many transcriptions and translations I consulted would best act as my guide. At times I considered throwing caution to the wind and making up my own translation around the nonsensical mulier aries. Then I was like: wait a second, I can do whatever I want, I can just make something up! I wanted to keep the meaning of the words we're certain about — cum to give immediacy, the goddess diva, sleepy oscitantes — while giving the line as a whole a new meaning that makes it feel like a bridge to the rest of the poem. (A lot of the extant translations get a little "sentence fragment" around here.) So we get this line about Thallus as the "god of thieves," which makes his actions pretty explicit, in a way that it's hard to do by implication with all the other thievery words in this poem. It's conjecture, but I like to think Catullus would approve.
In the end, my experimentation with tone and language led to experimentation with format: I haven't been so strict as I usually am about keeping all the words on their same lines as in the Latin, and I've played around with punctuation a bit. As a result, this looks a little different to my other No-Namedrop Catullus poems so far, and to the other translations of 25 I've studied. But sometimes a good fall in the deep end is just what you need: my confidence with this project is at an all-time high, and you can bet it's only going to get weirder from here.